О себе:

С 1989 я веду частную практику как письменный и устный переводчик здесь, в Москве. Я перевожу все, а именно — с большим качеством, поскольку я уже давно и профессионально занимаюсь переводами (это — единственный источник моих доходов).
Кроме того, я  отвечаю за правильный перевод терминологии во многих областях, например — в общетехнической, в области медицины, права и др. в объеме, необходимом для качественного перевода. Разумеется, это не означает, что (например) при переводе Вашей курсовой работы на немецкий язык, я могу досконально знать выражения, которые предпочитает употреблять профессор Вашего немецкого университета. Для таких ситуаций клиент должен предоставить оригинальный (не переводной) текст с содержанием терминологии, которую он хотел бы видеть в моем переводе.
За много лет интенсивной практики я научился без проблем и только своими силами выполнять большие объемы работ. В настоящее время моя дневная выработка достигает 40 000 знаков (20 учетных страниц) и более, а в худшем случае я могу сделать только 10 000 знаков (около 6  учетных страниц). Я имею опыт работы в крупных проектах, где мне одному приходилось своевременно и качественно  обслуживать большой коллектив крупной, солидной фирмы.
У меня дома есть отличная
оргтехника, очень богатая коллекция словарей, энциклопедий и других справочников. Многие из них являются раритетами, куплены на валюту,  и не известны даже в крупных библиотеках. Но если и словарей недостаточно, мне часто приходится изучать специальную литературу на языке перевода.
Я работаю с программным пакетом Office-2003, и с редактором Microsoft Word под Windows ХР. Мое программное обеспечение полностью поддерживает немецкий и нидерландский язык, вплоть до автоматической проверки орфографии, тезауруса и реализации переносов. Большое значение я придаю соблюдению коммерческой тайны своих клиентов.

В процессе работы мне приходится заниматься не только переводами, но и выполнять функции менеджера, адвоката и  даже дипломата. Кроме того, в порядке хобби, я выполняю полиграфические работы (тиражирование, ламинирование, переплет). Я имею большую практику в устном переводе, регулярно смотрю у себя дома немецкоязычные программы спутникового телевидения (Hotbird + ASTRA), что гарантирует отсутствие проблем при устном переводе.  

Я живу в центре Москвы, рядом с Московским зоопарком, недалеко от т.н. "Белого дома" (резиденции русского правительства), и Центра международной торговли. Щелкните по этой ссылке, чтобы загрузить карту с моим местонахождением в Москве. Здесь есть обширная клиентура и каждый из моих клиентов может дать обо мне отличные отзывы. Я работаю только один. Конфиденциальность и надежность гарантируется и ожидается от партнеров.

Переводы с немецкого на русский и с русского на немецкий язык (баннер).